欧盟GMP关于无菌室要求

 
ANNEX 1
MANUFACTURE OF STERILE MEDICINAL PRODUCTS
附录01-无菌药品制造(2008版)
Principle原则
The manufacture of sterile products is subject to special requirements in order to minimize
risks of microbiological contamination, and of particulate and pyrogen contamination. Much
depends on the skill, training and attitudes of the personnel involved. Quality Assurance is
particularly important, and this type of manufacture must strictly follow carefully established
and validated methods of preparation and procedure. Sole reliance for sterility or other quality
aspects must not be placed on any terminal process or finished product test.
无菌药品制造要求特殊条件,以使得微生物,微粒和热源污染的风险**小。其
很大程度上要取决于所涉及到人员技术水平,培训与态度。质量保证特别重要,
这种生产必须严格遵守小心建立的并经过验证的生产方法和工作程序。不能单独依
靠无菌与其它质量方面测试来取代**终过程或成品测试。
Note:
This guidance does not lay down detailed methods for determining the microbiological and
particulate cleanliness of air, surfaces etc. Reference should be made to other documents such
as the EN/ISO Standards.
注:
本指南没有制订测定空气,表面等微生物与微粒洁净度的详细方法。请参阅例如
EN/ISO标准的其它文件。
General总则
1. The manufacture of sterile products should be carried out in clean areas entry to which
should be through airlocks for personnel and/or for equipment and materials. Clean areas
should be maintained to an appropriate cleanliness standard and supplied with air which has
passed through filters of an appropriate efficiency.
无菌产品制造应当在洁净区域内进行,进入这些区域内的人员和/或设备与物
料,应当通过气闸室。洁净区必须保持一定的洁净级别标准,空气必须通过适当
效率过滤器供给。
2. The various operations of component preparation, product preparation and filling should be
carried out in separate areas within the clean area. Manufacturing operations are divided into
two categories; firstly those where the product is terminally sterilised, and secondly those
which are conducted aseptically at some or all stages.
各种部件准备,产品准备与灌装,应当隔离的洁净区进行。制造操作分为两类,
**类是产品**终灭菌型,第二类是部分过程或全过程的无菌操作型。
3. Clean areas for the manufacture of sterile products are classified according to the required
characteristics of the environment. Each manufacturing operation requires an appropriate
environmental cleanliness level in the operational state in order to minimise the risks of
particulate or microbial contamination of the product or materials being handled.  
无菌产品生产的洁净区应按照所需要的环境特性进行分级。每一步生产操作,对环境有相应的
洁净级别的要求,以使对所处理的物料或产品造成粉尘以及微生物
的污染**小。
In order to meet “in operation” conditions these areas should be designed to reach certain
specified air-cleanliness levels in the “at rest” occupancy state. The “at-rest” state is the
condition where the installation is installed and operating, complete with production
equipment but with no operating personnel present. The “in operation” state is the condition
where the installation is functioning in the defined operating mode with the specified number
of personnel working.  
为达到"动态"的条件,这些区域在设计上要达到"静态"安装状态的空气洁净
度。"静态"设备已经安装并运行中,生产设备就位但是没有操作人员在场。"动
态"是指在设备正常运转状态下和有规定的工作人员在场的情况下。
The “in operation” and “at rest” states should be defined for each clean room or suite of clean
rooms.
应当对每个清洁室或每套清洁室都分别确立"静态"和"动态"。
For the manufacture of sterile medicinal products 4 grades can be distinguished.
无菌产品制造有4个环境级别:
Grade A: The local zone for high risk operations, e.g. filling zone, stopper bowls, open
ampoules and vials, making aseptic connections. Normally such conditions are provided by a
laminar air flow work station. Laminar air flow systems should provide a homogeneous air
speed in a range of 0.36 – 0.54 m/s (guidance value) at the working position in open clean
room applications. The maintenance of laminarity should be demonstrated and validated.
A级:高风险操作区,如,灌装区,加盖区,安瓿与瓶开口区,进行无菌连接。通常这
种条件用层流空气工作点来提供。在开放的洁净室的工作点上,层流系统
应该能提供风速为0.36-0.54m/s(指导值)的均匀气流。层流能力的保持需通过证实并以验证。
         A uni-directional air flow and lower velocities may be used in closed isolators and glove boxes.
         密封隔离器以及手套箱内可采用单向低速气流。
Grade B: For aseptic preparation and filling, this is the background environment for the grade
A zone. 对于无菌准备和灌装,B级区域是A级区域的背景环境。
 
Grade C and D: Clean areas for carrying out less critical stages in the manufacture of sterile#p#分页标题#e#
products. 无菌产品非关键制造步骤的洁净区。
Clean room and clean air device classification
4. Clean rooms and clean air devices should be classified in accordance with EN ISO 14644-
1. Classification should be clearly differentiated from operational process environmental
monitoring. The maximum permitted airborne particle concentration for each grade is given
in the following table.  
洁净室和洁净空气设备应按EN/ISO14644-1划分级别。应从日常工艺环境监
测的要求明确划分级别。下表规定了每一级别允许的**多空气微粒数。
 
Maximum permitted number of particles per m3 equal to or greaterthan the tabulated size等于或大于表中尺寸尘粒**大允许数/m3 
 
  At rest
 
In operation
Grade
 
0.5 µm 5.0µm
 
0.5 µm
 
5.0µm
A 3 520 20
 
3 520 20
B 3 520
 
29 352 000 2 900
C 352 000 2 900 3 520 000 29 000
D 3 520 000 29 000 Not defined Not defined
 
5. For classification purposes in Grade A zones, a minimum sample volume of 1m should be
taken per sample location. For Grade A the airborne particle classification is ISO 4.8 dictated
by the limit for particles ≥5.0 µm. For Grade B (at rest) the airborne particle classification is
ISO 5 for both considered particle sizes. . For Grade C (at rest & in operation) the airborne
particle classification is ISO 7 and ISO 8 respectively. For Grade D (at rest) the airborne
particle classification is ISO 8. For classification purposes EN/ISO 14644-1 methodology
defines both the minimum number of sample locations and the sample size based on the class
limit of the largest considered particle size and the method of evaluation of the data
collected.
  5.为了达到A级区域划分的要求,应当对于每一个取样位置**少取1m3样品。对于A级的区域的气载颗粒为ISO-4.8规定的≥5.0μm的限度。对于B级(静态),空气符合颗粒分类为ISO-5,同时考虑颗粒大小。对于C级(静态与动态),气载颗粒分类分别为ISO-7与ISO-8。对于D级(静态),气载颗粒分类为ISO-8。EN/ISO14644-1在方法上,根据级别中需考虑的**大微粒数的限度与收集数据方法评估确定**少取样位置以及取样的量。
6. Portable particle counters with a short length of sample tubing should be used for
classification purposes because of the relatively higher rate of precipitation of particles
≥5.0µm in remote sampling systems with long lengths of tubing. Isokinetic sample heads
shall be used in unidirectional airflow systems.  
6.应当在分级区使用取样管较短的手提式粒子计数仪,因为远程控制系统的管路
比较长,≥5.0μm微粒沉降率相对高。在单向流系统中,应使用等动力学的取样探头。
7. “In operation” classification may be demonstrated during normal operations, simulated
operations or during media fills as worst-case simulation is required for this. EN ISO 14644-2
provides information on testing to demonstrate continued compliance with the assigned
cleanliness classifications.
7.在正常操作、模拟操作或在作为**坏条件模拟要求的培养基灌装可以证明"动
态"分类。EN/ISO14644-2提供了证明连续符合设定洁净级别所需测试方法
的信息。
 
Clean room and clean air device monitoring洁净间和洁净空气设备监测
8. Clean rooms and clean air devices should be routinely monitored in operation and the
monitoring locations based on a formal risk analysis study and the results obtained during the
classification of rooms and/or clean air devices.  
8.应当对洁净室和洁净空气设备的运行实施监测,并根据正式的风险分析研究以
及在洁净室,和/或,清洁空气设施分类中得到结果来进选点。
9. For Grade A zones, particle monitoring should be undertaken for the full duration of critical
processing, including equipment assembly, except where justified by contaminants in the
process that would damage the particle counter or present a hazard, e.g. live organisms and#p#分页标题#e#
radiological hazards. In such cases monitoring during routine equipment set up operations
should be undertaken prior to exposure to the risk. Monitoring during simulated operations
should also be performed. The Grade A zone should be monitored at such a frequency and
with suitable sample size that all interventions, transient events and any system deterioration
would be captured and alarms triggered if alert limits are exceeded. It is accepted that it may
not always be possible to demonstrate low levels of ≥5.0 µm particles at the point of fill when
filling is in progress, due to the generation of particles or droplets from the product itself.  
9.
对于A级区域,应当对关键过程的全过程包括设备安装的颗粒采取监测措施,
除了已经证实的可能损坏颗粒计数器或呈现危害的污染物,
如,活微生物与放射性危害。在这种情况下对设备的日常检测应在设备运行之前,
即在风险暴露之前。在模拟操作过程中也应实施监测。在A级区,检测应在一定的频率
和取样量下已捕获到所有干扰、瞬间现象、任何系统恶化,以及如果超出警戒限度触发报警。
在灌装点在灌装过程中于产品本身产生颗粒或小滴而可能不能保证≥5.0μm颗粒的级别要求
是可以接受的。
10. It is recommended that a similar system be used for Grade B zones although the sample
frequency may be decreased. The importance of the particle monitoring system should be
determined by the effectiveness of the segregation between the adjacent Grade A and B zones.
The Grade B zone should be monitored at such a frequency and with suitable sample size that
changes in levels of contamination and any system deterioration would be captured and
alarms triggered if alert limits are exceeded.
      10.建议B区也采用类似的系统,尽管取样频率可适当降低。应当通过相临的A级
与B级区域之间隔离的有效性来决定颗粒监测系统的重要性。应当对B级区
域进行一定频率与适当的取样量的监测,其能捕获污染物水平变化以及系统恶化并且
如果超出警戒限度能触发报警。
11. Airborne particle monitoring systems may consist of independent particle counters; a
network of sequentially accessed sampling points connected by manifold to a single particle
counter; or a combination of the two. The system selected must be appropriate for the particle
size considered.  Where remote sampling systems are used, the length of tubing and the radii
of any bends in the tubing must be considered in the context of particle losses in the tubing.
The selection of the monitoring system should take account of any risk presented by the
materials used in the manufacturing operation, for example those involving live organisms or
radiopharmaceuticals.
      11.
气载微粒监测系统可能包括独立微粒计数器,一个顺序存储取样点通过多头管
连接单一计数器,或二者的结合。所选择的系统必须与所考虑的颗粒大
小相适应。如使用遥控采样系统,必须考虑管的长度和转弯半径对微粒在管中
的损失。所选择的监测系统应该考虑到在制造操作中所使用的物料呈现出的
风险,如所涉及到的活生物或放射性药物。
12. The sample sizes taken for monitoring purposes using automated systems will usually be a
function of the sampling rate of the system used. It is not necessary for the sample volume to
be the same as that used for formal classification of clean rooms and clean air devices.
12.当采用自动系统时,监测取样量通常是所用系统取样速率的函数。监测时的取
样体积没有必要与正式洁净室与洁净空气设备的取样体积相同。
13. In Grade A and B zones, the monitoring of the ≥5.0 µm particle concentration count
takes on a particular significance as it is an important diagnostic tool for early detection of
failure. The occasional indication of ≥5.0 µm particle counts may be false counts due to
electronic noise, stray light, coincidence, etc. However consecutive or regular counting of
low levels is an indicator of a possible contamination event and should be investigated. Such
events may indicate early failure of the HVAC system, filling equipment failure or may also
be diagnostic of poor practices during machine set-up and routine operation.
13.在A与B级区域,对≥5.0μm微粒浓度的监测特别重要,因为它是故障的早
期诊断的手段。有时,由于电子噪音,光散射或二者同时存在等原因,仪器可能会
误报≥5.0μm微粒数。然而,连续或周期性出现计数超标,可能是污染的先兆,应予调查。
它可预示HVAC,灌装设备存在故障,也可以是设备调试不当或运行异常的标志。
14. The particle limits given in the table for the “at rest” state should be achieved after a
short “clean up” period of 15-20 minutes (guidance value) in an unmanned state after
completion of operations.  
14.生产操作全部结束无人状态,在15-20分钟(指导值)短时间"自净"后,应当达到
在表中给出的"静态"颗粒限度。
15. The monitoring of Grade C and D areas in operation should be performed in accordance
with the principles of quality risk management. The requirements and alert/action limits will
depend on the nature of the operations carried out, but the recommended “clean up period”
should be attained.  
15.应当对C级与D级按照质量风险管理的原理进行动态下监测。其要求与报警#p#分页标题#e#
/行动限度应基于操作性质,但应达到建议的"自净期"。
16. Other characteristics such as temperature and relative humidity depend on the product and
nature of the operations carried out. These parameters should not interfere with the defined
cleanliness standard.
16.其它条件诸如,温度与相对湿度,取决于产品及操作的性质。这些参数不应对
规定的洁净度标准造成影响。
17. Examples of operations to be carried out in the various grades are given in the table below
(see also paragraphs 28 to 35):

17.在不同级别所进行操作例子在下列表中给出(参见25到38段)。
级别**终灭菌产品的操作举例(见第28到30段)
 
Grade Examples of operations for terminally sterilised products. (see paragraphs 28-30)
 
A Filling of products, when unusually at risk
B Preparation of solutions, when unusually at risk. Filling of products
C Preparation of solutions and components for subsequent filling
Grade Examples of operations for aseptic preparations. (see paragraphs. 31-35)
 
A Aseptic preparation and filling.
B Preparation of solutions to be filtered.
 
C Handling of components after washing.
 
 
 
 
级别
 
**终灭菌产品的操作举例(见第 28 到 30 段)
A  
产品灌装,通常风险显著。
C
 
溶液置备, 通常风险显著。产品灌装
 
D 准备用于后续灌装的溶液与部件
 
 
级别
 
无菌准备型操作举例(见第 31 到 35 段)
A 无菌准备与灌装
 
C
 
准备即将过滤的溶液
 
D
 
在清洗后处理部件
 
18. Where aseptic operations are performed monitoring should be frequent using methods
such as settle plates, volumetric air and surface sampling (e.g. swabs and contact plates).
Sampling methods used in operation should not interfere with zone protection. Results from
monitoring should be considered when reviewing batch documentation for finished product
release. Surfaces and personnel should be monitored after critical operations. Additional
microbiological monitoring is also required outside production operations, e.g. after
validation of systems, cleaning and sanitisation.
18.
对无菌操作进行监测时,应当经常使用沉降皿,空气定量法和表面取样(棉签或
接触皿)等方法。在操作中的所用的取样方法应当不影响区域的的保护。当审
核用于**终产品放行的批记录时,也要考虑环境监控的结果。在关键操作后,要
对人员和设施的表面进行监控。在非生产操作状态下,包括在系统的验证,清洁
或消毒后,要进行微生物的监控。
19. Recommended limits for microbiological monitoring of clean areas during operation:
在操作中的清洁区域微生物监测限度推荐如下:
 
 
 
 
 
 
  Recommended limits for microbial contamination (a)
建议的微生物污染限度
 
 
 
Grade
 
air sample空气取样
cfu/m3
 
 
settle plates
沉降皿(直径 90 mm) cfu/4 小时(b)
 
 
contact plates
接触皿(直径 55 mm) cfu/皿
 
glove print
手套 5 个手指cfu/手套
 
A <1 <1 <1 <1
B 10 5 5 5
C 100 50 25 --
D 200 100 50 --
 #p#分页标题#e#
Notes:
注:
(a) These are average values. 此为平均值
 
(b) Individual settle plates may be exposed for less than 4 hours. 单个沉降皿放置的时间可以少于4小时
 
 
20. Appropriate alert and action limits should be set for the results of particulate and
microbiological monitoring. If these limits are exceeded operating procedures should
prescribe corrective action.
20.对尘埃粒子和微生物的监控结果要设置适当的警戒限度和措施限度。当超出
这些限度时,操作规程应说明需要采取的措施。
Isolator technology  隔离系统技术
21. The utilisation of isolator technology to minimize human interventions in processing areas
may result in a significant decrease in the risk of microbiological contamination of aseptically
manufactured products from the environment. There are many possible designs of isolators
and transfer devices. The isolator and the background environment should be designed so that
the required air quality for the respective zones can be realised. Isolators are constructed of
various materials more or less prone to puncture and leakage. Transfer devices may vary from
a single door to double door designs to fully sealed systems incorporating sterilisation
mechanisms.
21. 在加工区域采用隔离技术设施使人的干扰**小化,会显著降低周围环境微生物
污染无菌制造产品的风险。有很多隔离器和传递设施的设计。隔离器与背景
环境应当设计成保证各区域相应的空气质量要求。隔离器建造材料,多少有些
易于穿孔和泄漏。传递设施可以是单门或双门设计,来结合无菌机制的全封闭
系统。
22. The transfer of materials into and out of the unit is one of the greatest potential sources of
contamination. In general the area inside the isolator is the local zone for high risk
manipulations, although it is recognised that laminar air flow may not exist in the working
zone of all such devices.
22.物料进出的传送单元是**大的潜在污染源之一。通常隔离区内是高风险操作
的局部区域,尽管已经认识到层流气流不可能存在于所有隔离设施的工作区内
 
23. The air classification required for the background environment depends on the design of
the isolator and its application. It should be controlled and for aseptic processing it should be
at least grade D.
背景环境所需要的空气别取决于隔离器的设计与应用。要控制无菌生产的背
景环境,并且**低为D级。
24. Isolators should be introduced only after appropriate validation. Validation should take
into account all critical factors of isolator technology, for example the quality of the air inside
and outside (background) the isolator, sanitisation of the isolator, the transfer process and
isolator integrity.
只有在经过适当的验证之后,隔离器才能使用。验证应当考虑所有隔离妻技术的关键因素,如,隔离室
的内部与外部(背景)空气质量,隔离室的消毒,传递过程和隔离器的完整性。
25. Monitoring should be carried out routinely and should include frequent leak testing of the
isolator and glove/sleeve system.
应当进行常规监测,并且应当包括对隔离器与手套/袖系统经常性泄露测试。
Blow/fill/seal technology吹/灌/封技术
26. Blow/fill/seal units are purpose built machines in which, in one continuous operation,
containers are formed from a thermoplastic granulate, filled and then sealed, all by the one
automatic machine. Blow/fill/seal equipment used for aseptic production which is fitted with
an effective grade A air shower may be installed in at least a grade C environment, provided
that grade A/B clothing is used. The environment should comply with the viable and non
viable limits at rest and the viable limit only when in operation. Blow/fill/seal equipment used
for the production of products which are terminally sterilised should be installed in at least a
grade D environment.
吹/灌/封单元都安装在一台专用的设备上,连续运转完成从热塑材料吹成容器,
然后灌装,密封一次自动完成。吹/灌/封设备用于配备了有效的A级空气流的
无菌生产时,假如使用A/B级的工作服,设备可以安装在**低C级的环境里。
静态时环境必须符合可行限度和非可行限度,动态时只要求符合可行限度。用
于生产终端灭菌产品时,吹/灌/封设备必须安置在**低D级环境中。
27. Because of this special technology particular attention should be paid to, at least the
following: 因为这是特殊技术,应当特别注意**少如下几点:
• equipment design and qualification设备设计与确认
• validation and reproducibility of cleaning-in-place and sterilisation-in-place
在线清洁和在线消毒的验证与可重现性
• background clean room environment in which the equipment is located
             设备处于的清洁室背景环境
operator training and clothing
             人员的培训与着装
• interventions in the critical zone of the equipment including any aseptic assembly
prior to the commencement of filling.
设备关键区域干扰,包括灌装前任何无菌安装。
Terminally sterilised products**终灭菌产品
28. Preparation of components and most products should be done in at least a grade D
environment in order to give low risk of microbial and particulate contamination, suitable for#p#分页标题#e#
filtration and sterilisation. Where the product is at a high or unusual risk of microbial
contamination, (for example, because the product actively supports microbial growth or must
be held for a long period before sterilisation or is necessarily processed not mainly in closed
vessels), then preparation should be carried out in a grade C environment.
28.为了降低微生物和微粒污染的风险,准备部件与大多数产品应当在**少D级进
行,适用于过滤和灭菌。如果产品的微生物污染的风险很高或不寻常(如产品
易生菌,或灭菌前要长时间存放,不能主要地在密闭容器中加工),那么准备应在
C级环境进行。
29. Filling of products for terminal sterilisation should be carried out in at least a grade C
environment.
29.**终灭菌产品的灌装**低要在C级环境进行。
30. Where the product is at unusual risk of contamination from the environment, for example
because the filling operation is slow or the containers are wide-necked or are necessarily
exposed for more than a few seconds before sealing, the filling should be done in a grade A
zone with at least a grade C background. Preparation and filling of ointments, creams,
 

 
 
suspensions and emulsions should generally be carried out in a grade C environment before
terminal sterilisation.
如果产品处于环境污染不寻常的风险,例如:灌装速度慢,使用大口容器,或密封
前要暴露多于几秒钟,灌装要在C级背景下的A级区域进行。在灭菌前,软膏,
霜剂,混悬剂,栓剂的准备和灌装应在C级环境进行。
Aseptic preparation无菌准备
31. Components after washing should be handled in at least a grade D environment. Handling
of sterile starting materials and components, unless subjected to sterilisation or filtration
through a micro-organism-retaining filter later in the process, should be done in a grade A
environment with grade B background.
31.清洗后的部件要在**低D级环境下处理。处理无菌起始物料与部件,除非将在
后面的过程中进行灭菌或采用微生物滞留过滤器过滤除菌,应当在B级环境下
的A级区处理。
32. Preparation of solutions which are to be sterile filtered during the process should be done
in a grade C environment; if not filtered, the preparation of materials and products should be
done in a grade A environment with a grade B background.
32.准备在工艺中用过滤灭菌的溶液,应当在C级环境下进行;如果不过滤,要在B
级环境下的A级区处理。
33. Handling and filling of aseptically prepared products should be done in a grade A
environment with a grade B background.
33.通过无菌方法制备产品,要在B级环境下的A级区处理和灌装。
34. Prior to the completion of stoppering, transfer of partially closed containers, as used in
freeze drying should be done either in a grade A environment with grade B background or in
sealed transfer trays in a grade B environment.
34.在完成加盖前,半密封容器的传递,如在冻干中使用的,要么在B级环境下的A
级区进行,要么在B级环境中的密封的转移托盘中进行。
35. Preparation and filling of sterile ointments, creams, suspensions and emulsions should be
done in a grade A environment, with a grade B background, when the product is exposed and
is not subsequently filtered.
35.如产品有暴露和不再进行灭菌,无菌的软膏,霜剂,混悬剂,栓剂和乳剂的准备和
灌装,要在B级环境下的A级区处理。
 
Personnel人员
 
36. Only the minimum number of personnel required should be present in clean areas; this is
particularly important during aseptic processing. Inspections and controls should be
conducted outside the clean areas as far as possible.
36. 只有工作需要的**低人数可以进入洁净区,这对无菌过程特别重要。检查和控
制都要尽可能在洁净区外面进行。
37. All personnel (including those concerned with cleaning and maintenance) employed in
such areas should receive regular training in disciplines relevant to the correct manufacture of
sterile products. This training should include reference to hygiene and to the basic elements of
microbiology. When outside staff who have not received such training (e.g. building or
maintenance contractors) need to be brought in, particular care should be taken over their
instruction and supervision.
37. 所有在这些区域工作的人员(包括与清洁和维护相关的人员)都应当定期接受
与正确的无菌药品制造有关的纪律培训。这些培训应当包括卫生和微生物学
的基本知识。当外来的没有接受培训的人员(如,建造或维修承包商)需要进入
时,应当特别注意给予指导和监督。
 
 
38. Staff who have been engaged in the processing of animal tissue materials or of cultures of
micro-organisms other than those used in the current manufacturing process should not enter
sterile-product areas unless rigorous and clearly defined entry procedures have been followed.  
38.从事动物组织加工处理或微生物培养的人员,不包括制造在用的物料人员,除非
遵照严格明确的进入程序,不可进入无菌产产品区域。
39. High standards of personal hygiene and cleanliness are essential. Personnel involved in
the manufacture of sterile preparations should be instructed to report any condition which
may cause the shedding of abnormal numbers or types of contaminants; periodic health#p#分页标题#e#
checks for such conditions are desirable. Actions to be taken about personnel who could be
introducing undue microbiological hazard should be decided by a designated competent
person.
39. 高标准的人员卫生和清洁度是基本要求。要指导无菌制造所涉及人员及时报
告可能产生任何异常脱落或异常类型污染情况;期望对此状况定期进行健康检
查。对由指定能胜任的人员作出可能带来微生物污染的人的处理措施。
40. Wristwatches, make-up and jewellery should not be worn in clean areas.
40. 在洁净区内不准戴手表,shou饰和化装。
41. Changing and washing should follow a written procedure designed to minimize
contamination of clean area clothing or carry-through of contaminants to the clean areas.
41、应当按照书面程序更衣和洗涤以来使洁净区工作服污染**小化及**小化的将
污染物带进洁净区。
42. The clothing and its quality should be appropriate for the process and the grade of the
working area. It should be worn in such a way as to protect the product from contamination.
42、工作服及其质量应当适应工艺与工作场区域洁净级别。要正确穿戴,防止对产
品产生污染。
43. The description of clothing required for each grade is given below:
对每个级别所要求的服装描述在下面给出:
• Grade D: Hair and, where relevant, beard should be covered. A general protective suit
and appropriate shoes or overshoes should be worn. Appropriate measures should be
taken to avoid any contamination coming from outside the clean area.
D级:头发及胡须(如果相关)要覆盖。应当穿戴一般工作服和合适的工
作鞋或鞋套。应当采取适当措施避免污染物从外界进入洁净区。
• Grade C: Hair and where relevant beard and moustache should be covered. A single or
two-piece trouser suit, gathered at the wrists and with high neck and appropriate shoes
or overshoes should be worn. They should shed virtually no fibres or particulate
matter.
C级:头发及胡须(如果相关)要覆盖。应当穿戴一件或两件套裤式,袖口
收拢,高*的工作服,穿合适的工作鞋或鞋套。这些工作服都不应当脱
落纤维或颗粒。
• Grade A/B: Headgear should totally enclose hair and, where relevant, beard and
moustache; it should be tucked into the neck of the suit; a face mask should be worn to
prevent the shedding of droplets. Appropriate sterilised, non-powdered rubber or
plastic gloves and sterilised or disinfected footwear should be worn. Trouser-legs
should be tucked inside the footwear and garment sleeves into the gloves. The
protective clothing should shed virtually no fibres or particulate matter and retain
particles shed by the body.
A/B级:头套要完全覆盖头发及,如果相关,胡须;并应当收紧在工作服*
子内;应当带面来防止液体喷射。应当戴恰当消毒后的,不脱落粉尘的
橡胶或塑料手套,灭菌或消毒的鞋子。裤腿要塞进鞋子里,衣服袖口要
塞进手套内。保护工作服要不脱落任何纤维或颗粒,并阻隔身体产生
的颗粒。
44. Outdoor clothing should not be brought into changing rooms leading to grade B and C
rooms. For every worker in a grade A/B area, clean sterile (sterilised or adequately sanitised)
protective garments should be provided at each work session. Gloves should be regularly
disinfected during operations. Masks and gloves should be changed at least for every working
session.
44、户外的衣服不应带进通向B级和C级的更衣室。在A/B级区域工作的各个岗
位工作的人员,应当穿戴清洁无菌保护服(经过灭菌或充分消毒)。在操作中应
当对手套定期消毒。每班都要更换口罩和手套。
45. Clean area clothing should be cleaned and handled in such a way that it does not gather
additional contaminants which can later be shed. These operations should follow written
procedures. Separate laundry facilities for such clothing are desirable. Inappropriate treatment
of clothing will damage fibres and may increase the risk of shedding of particles.
45、洁净区工作服的清洁和处理的方法应避免当聚集污染物(随后会脱落的)。这些操
作应按照书面规程。要求这些工作服**好在各自的洗涤设施进行处理。对工作服不适当
的处理方法会损害纤维,增加颗粒脱落的风险。
Premises设施
46. In clean areas, all exposed surfaces should be smooth, impervious and unbroken in order
to minimize the shedding or accumulation of particles or micro-organisms and to permit the
repeated application of cleaning agents, and disinfectants where used.
 
46、在洁净区,所有暴露的表面都应当光滑,不透水的和不破裂,以使脱落以及粉尘
和微生物的累积**小,并能经得起反复使用清洁剂和消毒剂。
47. To reduce accumulation of dust and to facilitate cleaning there should be no uncleanable
recesses and a minimum of projecting ledges, shelves, cupboards and equipment. Doors
should be designed to avoid those uncleanable recesses; sliding doors may be undesirable for
this reason.
47、为减少粉尘累积并且易于清洁,不能有清洁不到的凹处,并且突出物,支架,厨柜
和设备**小。门的设计要避免难清洁凹处。由于这个原因,不宜用拉门。
48. False ceilings should be sealed to prevent contamination from the space above them.
48.吊顶应当密封,防止来自上面空间的污染。
49. Pipes and ducts and other utilities should be installed so that they do not create recesses,#p#分页标题#e#
unsealed openings and surfaces which are difficult to clean.
49.管道与其它设施安装不应当得产生凹角,未密闭的开放以及不易清洁表面。
50. Sinks and drains should be prohibited in grade A/B areas used for aseptic manufacture. In
other areas air breaks should be fitted between the machine or sink and the drains. Floor
drains in lower grade clean rooms should be fitted with traps or water seals to prevent back-
flow.
50.用于无菌制造的A/B区不得设水池和地漏。其它区域的设备与水槽与排水系
统间应安装空气断开。低洁净级别室的地漏要有水弯或水封防止倒流。
51. Changing rooms should be designed as airlocks and used to provide physical separation of
the different stages of changing and so minimize microbial and particulate contamination of
protective clothing. They should be flushed effectively with filtered air. The final stage of the
changing room should, in the at-rest state, be the same grade as the area into which it leads.
The use of separate changing rooms for entering and leaving clean areas is sometimes
desirable. In general hand washing facilities should be provided only in the first stage of the
changing rooms.
51.更衣室应与气闸室并用,对不同阶段更衣进行物理隔离,以减少服装微生物和尘埃粒子污染。
更衣室应当用经过过滤的空气有效冲洗。更衣室**后阶段应当与所进入的区域的洁净级别(静态)
相一致。**好在进入洁净区和离开洁净区时使用不同的更衣室。一般洗手设施应当在更衣的**阶段。
52. Both airlock doors should not be opened simultaneously. An interlocking system or a
visual and/or audible warning system should be operated to prevent the opening of more than
one door at a time.
52.气闸室的两个门应不能同时打开。应当有联锁装置,或视觉或听觉的报警装置,
防止超过一个的门同时打开。
53. A filtered air supply should maintain a positive pressure and an air flow relative to
surrounding areas of a lower grade under all operational conditions and should flush the area
effectively. Adjacent rooms of different grades should have a pressure differential of 10 - 15
pascals (guidance values). Particular attention should be paid to the protection of the zone of
greatest risk, that is, the immediate environment to which a product and cleaned components
which contact the product are exposed. The various recommendations regarding air supplies
and pressure differentials may need to be modified where it becomes necessary to contain
some materials, e.g. pathogenic, highly toxic, radioactive or live viral or bacterial materials or
products. Decontamination of facilities and treatment of air leaving a clean area may be
necessary for some operations.
53.过滤空气要对周围低级别区域保持相对的正气压和气流,并有效地冲洗整个区
域。相邻的不同级别的房间要保持10到15帕斯卡压差(指导值)。对高风险
区域,即产品和与产品直接接触的洁净部件的暴露环境,要特别注意保护。对供
气和压差方面的各种建议,在含有病原体,高毒性,放射性和有活病毒或活菌的
原材料或产品的地方,可能需要修改。在一些操作中,对设备污染的清除和洁净
区排风的处理是必要的。
54. It should be demonstrated that air-flow patterns do not present a contamination risk, e.g.
care should be taken to ensure that air flows do not distribute particles from a particle-
generating person, operation or machine to a zone of higher product risk.
54.应当证明气流动的方式不会带来污染的风险,例如:要注意保证气流不会将一个
人员,操作或机器产生的尘埃扩散到高风险产品区。
55. A warning system should be provided to indicate failure in the air supply. Indicators of
pressure differences should be fitted between areas where these differences are important.
These pressure differences should be recorded regularly or otherwise documented.
55.要安装供气失效的警报系统,在压差重要的区域之间,要安装压差计。这些压差
要定期进行记录或用文件记录。
Equipment设备
56. A conveyor belt should not pass through a partition between a grade A or B area and a
processing area of lower air cleanliness, unless the belt itself is continually sterilised (e.g. in a
sterilising tunnel).
56、传送带应当不可以穿过A/B级区和其它低洁净度加工区域的间隔,除非传送带
经过连续灭菌(如在灭菌隧道中)。
 
 
57. As far as practicable equipment, fittings and services should be designed and installed so
that operations, maintenance and repairs can be carried out outside the clean area. If
sterilisation is required, it should be carried out, wherever possible, after complete
reassembly.
57.设备,配件和设施应设计并安装成可在洁净区外面进行操作,维护和修理的方式。安
装后,如果需要消毒,如果可能,应当进行消毒。
58. When equipment maintenance has been carried out within the clean area, the area should
be cleaned, disinfected and/or sterilised where appropriate, before processing recommences if
the required standards of cleanliness and/or asepsis have not been maintained during the
work.
58.在洁净区内进行设备维护时,如果维修工作不能保持要求的清洁和无菌标准,如
果可能,在重新开始加工前应当对该区域适当的地方进行清洁,消毒或灭菌。
59. Water treatment plants and distribution systems should be designed, constructed and#p#分页标题#e#
maintained so as to ensure a reliable source of water of an appropriate quality. They should
not be operated beyond their designed capacity. Water for injections should be produced,
 
9

 
 
stored and distributed in a manner which prevents microbial growth, for example by constant
circulation at a temperature above 70°C.
59.水处理厂与分配系统的设计,建造与维护应当确保可靠供应恰当质量的水。系
统的运行不可以超过设计的能力。注射用水的生产,储存和输送,应当以防止微
生物的生长的方式进行,例如在70°C以上持续循环。
60. All equipment such as sterilisers, air handling and filtration systems, air vent and gas
filters, water treatment, generation, storage and distribution systems should be subject to
validation and planned maintenance; their return to use should be approved.
60. 所有设备如灭菌器,空气处理和过滤系统,排风和气体过滤,水处理,生产,储存和
输送系统都应当经过验证和有计划地维护;其重新使用应当经过批准。
Sanitation卫生
61. The sanitation of clean areas is particularly important. They should be cleaned thoroughly
in accordance with a written programme. Where disinfectants are used, more than one type
should be employed. Monitoring should be undertaken regularly in order to detect the
development of resistant strains.
洁净区的卫生特别重要。要按照书面程序进行彻底清洁。如果需要消毒,应当
用一种以上的消毒剂。应当定期进行监测,以检查耐药菌的生长。
62. Disinfectants and detergents should be monitored for microbial contamination; dilutions
should be kept in previously cleaned containers and should only be stored for defined periods
unless sterilised. Disinfectants and detergents used in Grades A and B areas should be sterile
prior to use.
62.应当对清洁剂和消毒剂进行微生物污染监测;稀释溶液应当保存在预先清洁过
的容器内,除非进行灭菌,只能保存规定的期限。A/B区使用的清洁剂和消毒剂
在使用前应该是无菌的。
63. Fumigation of clean areas may be useful for reducing microbiological contamination in
inaccessible places.
63.对洁净区内难以进入的地方进行熏蒸是减少微生物污染的有用的方法。
Processing加工
64. Precautions to minimize contamination should be taken during all processing stages
including the stages before sterilisation.
在所有加工阶段,包括灭菌前各阶段,应当注意采取措施预防使污染**小。
65. Preparations of microbiological origin should not be made or filled in areas used for the
processing of other medicinal products; however, vaccines of dead organisms or of bacterial
extracts may be filled, after inactivation, in the same premises as other sterile medicinal
products.
微生物制品不应当在其它药品加工使用的区域进行制作或灌装;但是死的微生
物或细菌提取物的疫苗在灭活后可以在其它无菌产品生产的设施中进行灌装。
66. Validation of aseptic processing should include a process simulation test using a nutrient
medium (media fill).Selection of the nutrient medium should be made based on dosage form
of the product and selectivity, clarity, concentration and suitability for sterilisation of the
nutrient medium.
66.无菌过程的验证应当包括利用营养培养基进行的一个过程模拟试验(培养基灌
装)。应当根据产品的剂型与培养基的选择性,澄明度,浓度和灭菌的适应性来
选择使用培养基。
67. The process simulation test should imitate as closely as possible the routine aseptic
manufacturing process and include all the critical subsequent manufacturing steps. It should
also take into account various interventions known to occur during normal production as well
as worst-case situations.
67.模拟分装试验应当尽可能地接近日常的无菌制造工艺,包括关键的后续制造步
骤。同时要考虑在正常生产过程中的各种干扰,就如同**坏状况。
 
68. Process simulation tests should be performed as initial validation with three consecutive
satisfactory simulation tests per shift and repeated at defined intervals and after any
significant modification to the HVAC-system, equipment, process and number of shifts.
Normally process simulation tests should be repeated twice a year per shift and process.
68.模拟分装试验要作为**初的验证来进行,要每个班次连续做三次满意的模拟试验,
并在规定的时间间隔或空气处理系统,设备,生产方法和班次的任何重要改变
后,重复进行。通常每班和每个工艺每年应当重复进行两次模拟分装试验。
69. The number of containers used for media fills should be sufficient to enable a valid
evaluation. For small batches, the number of containers for media fills should at least equal
the size of the product batch. The target should be zero growth and the following should
apply:  
69.模拟分装试验中用于培养基灌装的容器的数量要足够进行有效的评估。对一个小批量,
用于培养基灌装的容器数量**少等于产品的批量。目标是零生长,以及随后应用:
 
• When filling fewer than 5000 units, no contaminated units should be detected.
         灌封数低于5000时,不得检出污染。
• When filling 5,000 to 10,000 units: 灌封数在5000**10000时:
a)  One (1) contaminated unit should result in an investigation, including#p#分页标题#e#
consideration of a repeat media fill;
a)当有1单位被污染时,需进行调查,并应考虑重复培养基灌封试验;
b)  Two (2) contaminated units are considered cause for revalidation, following
investigation.
b)当有2单位被污染时,需进行调查,并在调查后应进行再验证。
• When filling more than 10,000 units: 灌封数超过10000时:
a)  One (1) contaminated unit should result in an investigation;
a)当有1单位被污染时,需进行调查;
b)  Two (2) contaminated units are considered cause for revalidation, following
investigation.  
b)当有2单位被污染时,需进行调查,并应在调查后进行再验证。
70. For any run size, intermittent incidents of microbial contamination may be indicative of
low-level contamination that should be investigated. Investigation of gross failures should
include the potential impact on the sterility assurance of batches manufactured since the last
successful media fill.  
70.对于任何大小的运行,断断续续的微生物污染事件可能指示着低水平的污染,应
当对这些污染进行调查。对较大的失败进行的调查,调查应包括对从上一次模拟灌装试验合格后
所制造产品的潜在的无菌保证影响。
71. Care should be taken that any validation does not compromise the processes.
71.应当小心,任何验证都不会影响工艺。
72. Water sources, water treatment equipment and treated water should be monitored
regularly for chemical and biological contamination and, as appropriate, for endotoxins.
Records should be maintained of the results of the monitoring and of any action taken.
72. 水源,水处理设备与处理过的水,应当定期监测化学和微生物污染,在可能的情
况下,包括内毒素。对监测结果和采取的任何措施都应当保存记录。
73. Activities in clean areas and especially when aseptic operations are in progress should be
kept to a minimum and movement of personnel should be controlled and methodical, to avoid
excessive shedding of particles and organisms due to over-vigorous activity. The ambient
temperature and humidity should not be uncomfortably high because of the nature of the
garments worn.
73. 在洁净区内,特别是当无菌操作进行中,活动应当**少,并且人员的活动要受到
控制并按照方法,避免由于过多活动使尘埃颗粒脱落与微生物过度生长。因为
穿着工作服的性质,周围环境的温度和湿度不应当高到不舒服。
74. Microbiological contamination of starting materials should be minimal. Specifications
should include requirements for microbiological quality when the need for this has been
indicated by monitoring.
74.起始物料的微生物污染应当**小。当表明该项目需要监控时,规格标准应当包
括微生物方面的质量要求。
75. Containers and materials liable to generate fibres should be minimised in clean areas.
75.容易产生纤维的容器与物料应当**小限度的出现在洁净区。
76. Where appropriate, measures should be taken to minimize the particulate contamination of
the end product.
76.如果可能,应采取措施,使对终产品的尘埃粒子的污染**小。
77. Components, containers and equipment should be handled after the final cleaning process
in such a way that they are not recontaminated.
77.部件,容器与设备进行清洁应当处理过程中要避免再次污染。
78. The interval between the washing and drying and the sterilisation of components,
containers and equipment as well as between their sterilisation and use should be minimised
and subject to a time-limit appropriate to the storage conditions.
78.部件,容器与设备清洗和干燥以及灭菌之间的间隔时间,灭菌和使用之间的间隔
时间,应当**短并且在一定的储存条件下应有时间限度。
79. The time between the start of the preparation of a solution and its sterilisation or filtration
through a micro-organism-retaining filter should be minimised. There should be a set
maximum permissible time for each product that takes into account its composition and the
prescribed method of storage.
79.溶液开始准备到灭菌或微孔过滤处理的时间间隔应当尽可能短。应该根据产
品的组分和规定的储存方法,设定**长允许时间。
80. The bioburden should be monitored before sterilisation. There should be working limits
on contamination immediately before sterilisation, which are related to the efficiency of the
method to be used. Bioburden assay should be performed on each batch for both aseptically
filled product and terminally sterilised products. Where overkill sterilisation parameters are
set for terminally sterilised products, bioburden might be monitored only at suitable scheduled
intervals. For parametric release systems, bioburden assay should be performed on each batch
and considered as an in-process test. Where appropriate the level of endotoxins should be
monitored. All solutions, in particular large volume infusion fluids, should be passed through
a micro-organism-retaining filter, if possible sited immediately before filling.  
80.应监控灭菌前产品的微生物污染水平并确立控制标准,此标准与所采用灭菌方
法的功效相关。无论是无菌灌装产品还是**终灭菌产品,均应进行灭菌前微生
物污染水平的检查。采用过度杀灭程序的**终灭菌产品,灭菌前微生物污染水
平的检查也许可定期进行。对实施参数放行的产品而言,应将此试验视作中间
控制并须每批检查。必要时,还应监控热原的污染水平。可能情况下,应在紧挨#p#分页标题#e#
灌装点的位置,用除菌过滤器将所有药液,尤其是大容量注射剂进行除菌过滤。
81. Components, containers, equipment and any other article required in a clean area where
aseptic work takes place should be sterilised and passed into the area through double-ended
sterilisers sealed into the wall, or by a procedure which achieves the same objective of not
introducing contamination. Non-combustible gases should be passed through micro-organism
retentive filters.
81.部件,容器与设备以及其它无菌操作的洁净区内需要的物品,应该灭菌并且通过
穿墙安装的两端开门的灭菌柜,或通过能够达到同样目的但不带进污染的程序。
非易燃气体要通过微生物过滤器。
82. The efficacy of any new procedure should be validated, and the validation verified at
scheduled intervals based on performance history or when any significant change is made in
the process or equipment.
82.应当验证任何一个新程序的有效性,要根据运行历史定期地再验证核实,或当生产工艺或设
备有重大改变时,对验证的结果进行再核实。
Sterilisation灭菌
83. All sterilisation processes should be validated. Particular attention should be given when
the adopted sterilisation method is not described in the current edition of the European
Pharmacopoeia, or when it is used for a product which is not a simple aqueous or oily
solution. Where possible, heat sterilisation is the method of choice. In any case, the
sterilisation process must be in accordance with the marketing and manufacturing
authorisations.
83.应当对所有灭菌过程都进行验证。特别要注意现行欧洲药典没有收载的灭菌
方法,或当所灭菌的产品不是简单的水溶液或油状溶液。可能的情况下,加热
灭菌是一种可以选择的方法。任何情况下,灭菌方法必须与上市及制造许可规
定的方法一致。
84. Before any sterilisation process is adopted its suitability for the product and its efficacy in
achieving the desired sterilising conditions in all parts of each type of load to be processed
should be demonstrated by physical measurements and by biological indicators where
appropriate. The validity of the process should be verified at scheduled intervals, at least
annually, and whenever significant modifications have been made to the equipment. Records
should be kept of the results.
84.在采用任何一种灭菌方法前,该方法对产品的适应性,以及该方法对灭菌产品的各种装
载情况的每一个部分达到期望的灭菌状态的有效性,应当用实际的测量
或生物指示剂的方法进行证明。应当定期验证该过程的有效性,**少每年一次,并
且在设备进行重大改变时要验证确认。应当对验证结果进行记录。
85. For effective sterilisation the whole of the material must be subjected to the required
treatment and the process should be designed to ensure that this is achieved.
85.对于灭菌有效性,所有物料必须按照要求进行处理,工艺设计应能保证灭菌的有效性。
86. Validated loading patterns should be established for all sterilisation processes.
86. 应当为所有灭菌工艺建立经过验证的装载方式。
87. Biological indicators should be considered as an additional method for monitoring the
sterilisation. They should be stored and used according to the manufacturer’s instructions, and
their quality checked by positive controls. If biological indicators are used, strict precautions
should be taken to avoid transferring microbial contamination from them.
87.应当考虑将生物指示剂作为灭菌辅助监测手段。生物指示剂应当按其制造企
业的说明进行储存和使用,并利用阳性控制核实其质量。如果采用了生物指示
剂,应当采取严格的措施,防止由此所带来的微生物污染。
88. There should be a clear means of differentiating products which have not been sterilised
from those which have. Each basket, tray or other carrier of products or components should
be clearly labelled with the material name, its batch number and an indication of whether or
not it has been sterilised. Indicators such as autoclave tape may be used, where appropriate, to
indicate whether or not a batch (or sub-batch) has passed through a sterilisation process, but
they do not give a reliable indication that the lot is, in fact, sterile.
88.应当清楚的方法区分灭菌的和没有经过灭菌的产品。每一篮子,托盘或其它容
器装的产品或部件应当清楚标识物料名称,批号以及是否灭菌。在适当的地方,
可能使用灭菌指示剂如高压灭菌带,来表明一批(或亚批)产品是否经过灭菌处
理,但是,在实际上,它们不能可靠的指示该批产品无菌。
89. Sterilisation records should be available for each sterilisation run. They should be
approved as part of the batch release procedure.
89.每一次灭菌都应当有灭菌记录,并作为批产品放行程序的一部分进行批准。
Sterilisation by heat加热灭菌
90. Each heat sterilisation cycle should be recorded on a time/temperature chart with a
sufficiently large scale or by other appropriate equipment with suitable accuracy and
precision. The position of the temperature probes used for controlling and/or recording should
have been determined during the validation, and where applicable also checked against a
second independent temperature probe located at the same position.
90.、每一个加热灭菌循环都应当在有足够大刻度范围的时间/温度表上,或在其它有适#p#分页标题#e#
当精确度的设备上记录。用于控制,和/或,记录的温度探针的位置应当在验证
时予以确定,如果可能,要用另一个温度探针放在同一个位置进行核对。
91. Chemical or biological indicators may also be used, but should not take the place of
physical measurements.
91.化学或微生物指示剂可以使用,但不能代替物理检测。
92. Sufficient time must be allowed for the whole of the load to reach the required
temperature before measurement of the sterilising time-period is commenced. This time must
be determined for each type of load to be processed.
92.在开始测定灭菌时间前,必须有足够的时间让所有装载的产品达到规定的温
度。必须对每种装载都确定这个时间。
93. After the high temperature phase of a heat sterilisation cycle, precautions should be taken
against contamination of a sterilised load during cooling. Any cooling fluid or gas in contact
with the product should be sterilised unless it can be shown that any leaking container would
not be approved for use.
93.在加热灭菌的高温阶段后,应当在冷却阶段采取措施防止污染。任何与产品
接触的冷却剂或气体都应当进行灭菌,除非证明不使用任何有泄露的容器。
Moist heat湿热灭菌
94. Both temperature and pressure should be used to monitor the process. Control
instrumentation should normally be independent of monitoring instrumentation and recording
charts. Where automated control and monitoring systems are used for these applications they
should be validated to ensure that critical process requirements are met. System and cycle
faults should be registered by the system and observed by the operator. The reading of the
independent temperature indicator should be routinely checked against the chart recorder
during the sterilisation period. For sterilisers fitted with a drain at the bottom of the chamber,
it may also be necessary to record the temperature at this position, throughout the sterilisation
period. There should be frequent leak tests on the chamber when a vacuum phase is part of the
cycle.
94.应当同时使用温度和压力来监测灭菌过程。控制仪器与监测仪器和记录表应当各
自独立的。如果采用自动化的控制和监测系统,其应当经过验证,保证达到关
键工艺要求。系统的和周期性的故障应当通过系统进行记录和由操作者进行
观察。应当对照灭菌过程中的记录图纸,对独立的温度指示器的读取进行定
期检查。在底部有排水装置的灭菌器,在整个灭菌过程中也要记录这个位置
的温度。如果灭菌循环中有真空阶段,应当经常进行泄露检查。
95. The items to be sterilised, other than products in sealed containers, should be wrapped in a
material which allows removal of air and penetration of steam but which prevents
recontamination after sterilisation. All parts of the load should be in contact with the
sterilizing agent at the required temperature for the required time.
95.如果灭菌的产品不是在密封的容器里,应当用能够排除空气并让蒸汽渗入但
能够防止灭菌后再污染的材料进行包装。所有的装载的产品,都应当与灭菌
剂在规定的温度下接触达到规定的时间。
96. Care should be taken to ensure that steam used for sterilisation is of suitable quality and
does not contain additives at a level which could cause contamination of product or
equipment.
96.、应当注意保证灭菌所用蒸汽质量,保证其包含物不会污染产品或设备。
 
 
Dry heat干法灭菌
97. The process used should include air circulation within the chamber and the maintenance
of a positive pressure to prevent the entry of non-sterile air. Any air admitted should be
passed through a HEPA filter. Where this process is also intended to remove pyrogens,
challenge tests using endotoxins should be used as part of the validation.
97.该工艺应当包括在灭菌柜内的空气循环和保持正压以防止未灭菌空气的进
入。所有进入的空气应当通过HEPA过滤器。如果该工艺也用于除去热源。
用内毒素进行挑战性实验应当作为该工艺验证的一部分。
Sterilisation by radiation辐照灭菌
98. Radiation sterilisation is used mainly for the sterilisation of heat sensitive materials and
products. Many medicinal products and some packaging materials are radiation-sensitive, so
this method is permissible only when the absence of deleterious effects on the product has
been confirmed experimentally. Ultraviolet irradiation is not normally an acceptable method
of sterilisation.
98.辐照灭菌主要用于热敏感的物料或产品的灭菌。很多药品和包装材料是放射
敏感的,因此只有经过试验证明不对产品产生有害结果时,才采用这种方法。
紫外辐照方法通常不作为可接受的灭菌方法。
99. During the sterilisation procedure the radiation dose should be measured. For this purpose,
dosimetry indicators which are independent of dose rate should be used, giving a quantitative
measurement of the dose received by the product itself. Dosimeters should be inserted in the
load in sufficient number and close enough together to ensure that there is always a dosimeter
in the irradiator. Where plastic dosimeters are used they should be used within the time-limit
of their calibration. Dosimeter absorbances should be read within a short period after
exposure to radiation.
99.在灭菌过程中,放射剂量应当进行测定。因此,应当用独立于剂量率的放射量
测定指示器,对产品接受的剂量进行定量测量。应当足够数量的剂量计插入#p#分页标题#e#
产品中并保持足够近的距离,以保证总有一个剂量计在照射器内。当使用塑
料的剂量计时,应当确保在它们的校验期内。剂量计的吸光度应当在其暴露
在放射中很短一段时间后读取。
100. Biological indicators may be used as an additional control
100.可以用微生物指示剂作为辅助控制。
101. Validation procedures should ensure that the effects of variations in density of the
packages are considered.
101.验证过程应当保证所考虑到产品包装的密度不同的影响。
102. Materials handling procedures should prevent mix-up between irradiated and non-
irradiated materials. Radiation sensitive colour disks should also be used on each package to
differentiate between packages which have been subjected to irradiation and those which have
not.
102.物料处理程序应当防止辐照过与没有辐照过的物料混淆。在每个包装上应当
使用辐照敏感的色片,来区分已经辐照过的和未辐照的物料。
103. The total radiation dose should be administered within a predetermined time span.
103.应当在预先规定的时间范围内完成总的辐照剂量。
Sterilisation with ethylene oxide环氧乙烷灭菌
104. This method should only be used when no other method is practicable. During process
validation it should be shown that there is no damaging effect on the product and that the
conditions and time allowed for degassing are such as to reduce any residual gas and reaction
products to defined acceptable limits for the type of product or material.
104.这种方法应当只是在没有其它合适方法的情况下使用。在工艺验证过程中,
应当表明对产品没有破坏作用,允许脱气的条件和时间能够将任何残留气体
和反应产物降低到该类产品或材料规定的可接受标准。
105. Direct contact between gas and microbial cells is essential; precautions should be taken
to avoid the presence of organisms likely to be enclosed in material such as crystals or dried
protein. The nature and quantity of packaging materials can significantly affect the process.
105.气体和微生物细胞的直接接触是关键;应当注意避免包裹在诸如晶体或干的
蛋白质内的生物体。包装材料的性质和数量严重影响此工艺的效果。
106. Before exposure to the gas, materials should be brought into equilibrium with the
humidity and temperature required by the process. The time required for this should be
balanced against the opposing need to minimize the time before sterilisation.
106.在暴露气体前,物料应当要达到工艺要求的温度和湿度的平衡。需要的时间
应当同相反的需要平衡,从而使灭菌前时间**小。
107. Each sterilisation cycle should be monitored with suitable biological indicators, using the
appropriate number of test pieces distributed throughout the load. The information so
obtained should form part of the batch record.
107.每一次的灭菌循环都应当用合适的微生物指示剂进行监测,将合适数量的指
示剂分布在灭菌装载中。利用指示剂得到的信息应当作为产品批生产记录的
一部分。
108. For each sterilisation cycle, records should be made of the time taken to complete the
cycle, of the pressure, temperature and humidity within the chamber during the process and of
the gas concentration and of the total amount of gas used. The pressure and temperature
should be recorded throughout the cycle on a chart. The record(s) should form part of the
batch record.
108.每一个灭菌循环的记录应当包括完成灭菌循环的时间,在灭菌过程中灭菌器
内部的压力,温度,湿度,以及气体的浓度和总的用量。整个循环的温度和压力
应当记录在图纸上。记录应当作为批记录的一部分。
109. After sterilisation, the load should be stored in a controlled manner under ventilated
conditions to allow residual gas and reaction products to reduce to the defined level. This
process should be validated.
109.灭菌后,产品应当保存在经过验证的控制状态下,保持通风条件,使残留气体和
反应产物降低到规定的水平。此过程应当进行验证。
Filtration of medicinal products which cannot be sterilised in their
final container不能在**终容器内进行灭菌的产品的过滤
110. Filtration alone is not considered sufficient when sterilisation in the final container is
possible. With regard to methods currently available, steam sterilisation is to be preferred. If
the product cannot be sterilised in the final container, solutions or liquids can be filtered
through a sterile filter of nominal pore size of 0.22 micron (or less), or with at least equivalent
micro-organism retaining properties, into a previously sterilised container. Such filters can
remove most bacteria and moulds, but not all viruses or mycoplasmas. Consideration should
be given to complementing the filtration process with some degree of heat treatment.
110.当灭菌能在**终容器内进行的时候,只进行过滤是不充分的。就目前可用的
方法,蒸汽灭菌是较好的。如果产品不能在**终容器中进行灭菌,溶液或液体
可以用孔径为0.22微米(或更小)的无菌过滤器,或有相当的微生物滞留能力
的过滤器,过滤到预先灭菌的容器中。这样的过滤器可以除去大部分的细菌
和霉菌,但对病毒和支原体不能全部除去。应该考虑采取带有一定程度热处
理的过滤方法。
 
111. Due to the potential additional risks of the filtration method as compared with other
sterilization processes, a second filtration via a further sterilised micro-organism retaining#p#分页标题#e#
filter, immediately prior to filling, may be advisable. The final sterile filtration should be
carried out as close as possible to the filling point.
111.由于过滤方法与其它灭菌方法相比较有潜在的额外风险,可能建议在灌装前
用另一个无菌的微生物滞留过滤器进行第二次除菌过滤。终端无菌过滤应当
尽可能靠近灌装处。
112. Fibre-shedding characteristics of filters should be minimal.
112.过滤器应当尽可能不脱落纤维。
113. The integrity of the sterilised filter should be verified before use and should be
confirmed immediately after use by an appropriate method such as a bubble point, diffusive
flow or pressure hold test. The time taken to filter a known volume of bulk solution and the
pressure difference to be used across the filter should be determined during validation and any
significant differences from this during routine manufacturing should be noted and
investigated. Results of these checks should be included in the batch record. The integrity of
critical gas and air vent filters should be confirmed after use. The integrity of other filters
should be confirmed at appropriate intervals.
113.应该在使用前检查除菌过滤器的完整性,并且在使用后应当立即用适当的方
法,如气泡点,气散流,或压力保持试验等方法进行测试确认。过滤一定量溶液
所用的时间和过滤器两侧的压差应当在验证时确定,在正常生产时任何明显
的偏差都应当记录和进行调查。这些检查的结果应当包括在批记录内。关键
气体和空气的过滤器的完整性应当在使用后进行检查,其它的过滤器的完整性要在适当
的时间间隔内进行检查。
114. The same filter should not be used for more than one working day unless such use has
been validated.
114.同一个过滤器使用不应当超过一个工作日,除非有验证支持。
115. The filter should not affect the product by removal of ingredients from it or by release of
substances into it.
115.过滤器不应因为除去产品中成分或向产品中释放某些物质而影响产品质量。
Finishing of sterile products无菌产品的完成
116. Partially stoppered freeze drying vials should be maintained under Grade A conditions at
all times until the stopper is fully inserted.
116.部分盖好盖的冷冻干燥瓶应当所有时间都保持在A级条件下,直到盖完全盖上。
117. Containers should be closed by appropriately validated methods. Containers closed by
fusion, e.g. glass or plastic ampoules should be subject to 100% integrity testing. Samples
of other containers should be checked for integrity according to appropriate procedures.  
117.容器的密封应采用经验证的方法。熔封性容器,如玻璃或塑料安瓿,应进行
100%的完好性检查。应根据适当的方法对其它容器的样品进行密封完好性
检查。
118. The container closure system for aseptically filled vials is not fully integral until the
aluminium cap has been crimped into place on the stoppered vial. Crimping of the cap should
therefore be performed as soon as possible after stopper insertion.  
118.无菌灌装的小瓶在完成铝盖轧到瓶盖前,尚没形成完整的密封系统。因此,压
盖应尽快在加盖后完成。
119. As the equipment used to crimp vial caps can generate large quantities of non-viable
particulates, the equipment should be located at a separate station equipped with adequate air
extraction.  
119.由于小瓶的轧盖会产生大量的非活性微粒,因此,轧盖机应有隔离房间并有适
当的排风。
120. Vial capping can be undertaken as an aseptic process using sterilised caps or as a clean
process outside the aseptic core. Where this latter approach is adopted, vials should beprotected by Grade A conditions up to the point of leaving the aseptic processing area, and thereafter stoppered vials should be protected with a Grade A air supply until the cap has been crimped.
120.压盖可能作为一个无菌过程或在无菌核心之外的一个清洁过
程。当采用后一种方法,瓶应当在A条件级保护下直到离开无菌加工区域,因此
加塞的瓶应当在A级空气的保护下,直到盖帽轧好。
121. Vials with missing or displaced stoppers should be rejected prior to capping. Where
human intervention is required at the capping station, appropriate technology should be used
to prevent direct contact with the vials and to minimise microbial contamination.  
121.在压盖前应当挑出缺塞或掉塞的瓶。压盖区需要人工参与,应当使
用恰当的技术来防止人与瓶的直接接触并使微生物污染的风险**小。
122. Restricted access barriers and isolators may be beneficial in assuring the required
conditions and minimising direct human interventions into the capping operation.
122.限制进入的壁垒与隔离器可能对保证所需要的条件以及减少人工直接干涉
加盖操作十分有益。
123. Containers sealed under vacuum should be tested for maintenance of that vacuum after
an appropriate, pre-determined period.
123.在真空条件下密封的容器,应该在适当的预先确定的日期后检查真空保持度。
124. Filled containers of parenteral products should be inspected individually for extraneous
contamination or other defects. When inspection is done visually, it should be done under
suitable and controlled conditions of illumination and background. Operators doing the
inspection should pass regular eye-sight checks, with spectacles if worn, and be allowed
frequent breaks from inspection. Where other methods of inspection are used, the process#p#分页标题#e#
should be validated and the performance of the equipment checked at intervals. Results
should be recorded.
124.灌装了的注射剂的容器,要逐个检查有无异物污染或其它缺陷。如果用目视
检查,要在有合适的照明与背景下进行。进行目视检查的操作人员
要定期通过视力检查,可以佩戴眼镜,并定期休息。采用其他检
查方式时,应当进行方法验证,并对设备的性能进行定期检查,记录检查结果。
Quality control质量控制
125. The sterility test applied to the finished product should only be regarded as the last in a
series of control measures by which sterility is assured. The test should be validated for the
product(s) concerned.
125.对**终产品的无菌检查仅是一系列无菌保证控制措施的**后一步。对产品有
关的检查方法应进行验证。
126. In those cases where parametric release has been authorised, special attention should be
paid to the validation and the monitoring of the entire manufacturing process.
126.当授权进行参数放行时,应当特别注意对整个制造过程的验证和监测。
127. Samples taken for sterility testing should be representative of the whole of the batch, but
should in particular include samples taken from parts of the batch considered to be most at
risk of contamination, e.g.:  
127.无菌检验所取的样品应当代表整个批的产品,但特别应该包括从
污染风险**大的部分中所取的样品,例如:
a. for products which have been filled aseptically, samples should include containers filled at
the beginning and end of the batch and after any significant intervention,
a.对无菌灌装的产品,样品应包括容器灌装批的开始,结束以及中间任何
重要调整之后的样品,
b. or products which have been heat sterilised in their final containers, consideration should
be given to taking samples from the potentially coolest part of the load.
 
b.或对在**终容器中进行加热灭菌的产品,应该考虑从装载的**低温度
的地方取样。